20.10.2008 в 02:04
Пишет Мара_Джейд:20.10.2008 в 01:09
Пишет Hayashigawa_Rinko:20.10.2008 в 00:42
Пишет Leona:Обещанное
Я собиралась вешать это только на АФ, но поскольку он безбожно глючит, копирую и сюда. Говорю сразу - с комментариями "а ясуслика глюков не вижу" можно не соваться.
Многа букв и картинок.1. Тайпсет
Давным-давно Эруиалат-сан сделал русскую версию шрифта под названием anime ace. Хороший шрифт, с недостатками правда. Например, "Д" и "А" были неотличимы. Прошли годы, была нарисована вторая версия шрифта, был нарисован шрифт более удачный. Сканлейтеры перепробовали все этапы. А издательство только-только добралось до первой версии. Грустно.
Про тайпсет надо сказать отдельно. При увеличенном формате книги можно было забабахать прекрасный тайпсет. По какому принципу действовали же здесь, я не понимаю. Слово "сообщником", разбитое на четыре строки - это прекрасно.
Я не буду ничего говорить про висячую пунктуацию, ибо про нее, видимо, знают только профессионалы без пятнадцатилетнего стажа. Но логика переносов ускользает от меня и упорно убивает зрение у читателя.
"Мы убьем читателю моск".
2. Эдитинг
Ууу, самый болезненный вопрос. Помнится, у издателей спрашивали, умеют ли их эдиторы работать чем-то помимо штампа. На что в ответ получили кучу возмущений, что им такие исходники и дали, и вообще "посмотрите на нашу в работу в Тетрадке". Посмотрели, спасибо.
Итак, дано:
Один из ярчайших примеров.
Трагично, но факт. Россия лишилась Камчатки, а США - Аляски.
Бонусом:
Это волшебное лого! По мановению руки текст на нем меняет расположение!
Апофигеоз:
3. Перевод
Перевод в принципе вполне приличный. У него две беды - укуренный редактор и привычка переводчика не смотреть на картинку.
"Через какие пять дней?" - задумается вменяемый читатель, не зная, что прошло пять дней, когда Рюк сбросил тетрадку. Он это и говорил, кстати. "Прошло пять дней".
А теперь внимательно смотрим на правый кадр. Может, переводчик решил, что это черепа хохочут? Не знаю. На деле это черепушки перекатывается. Так что мимо. Сильно мимо. Вот основная проблема не перерисовки звуков - все сразу видно.
На экране крупным японским текстом написано: в заложники взяли ВОСЕМЬ человек. Семь летей и воспитательница. Если она только за время репортажа не успела родить восьмого.
И да, была обещана великая адаптация текста на русский язык, в результате чего к чертям полетели именные суффиксы. Теперь вопрос: а вместе с адаптациями имен нельзя было адаптировать года?
Какого черта я должна высчитывать? Вот что надо было адаптировать.
Тридцатый год. Кличка - Сёва.
Схватит за руку, подумать только...
Я не буду обсуждать обоснованность использования такого шрифта для латинской буквы L. У японцев был ариал. Нашим захотелось выпендриться. Лучше б они выпендрились безупречным эдитом.
И я ничего не хочу знать про анатомию ФБР.
Лишь смертный приговор
удел мой.
Что Кира ждет меня, я знаю.
Там он меня рукою манит,
И я иду к нему.
Лайт писал Элю стихи! Йей, яой в каноне.
А вообще, даже не смешно.
Доп. замечание: вот тут собирают подписи против издания. Занятие в принципе перспективное - если соберется не меньше тысячи, то японцы внимание обратят. Поэтому, народ... Пофлэшмобим?
Итог:
Представитель издательства уже откомментил на официальном форуме с заявлением, сводящимся к "вы придираетесь" и "вы злые". Поскольку я упорно не понимаю, почему они выпускают лажу, а я при этом злая, то предлагаю-таки всем присоединиться к флэшмобу.
Дополнительные задачи:
1. Если именной суффикс "кун" превращается в русский суффикс "чик", то как будут звучать имена "Итиго-кун" или "Бякуя-кун" в Бличе?
2. Если именной суффикс "тян" будет отображаться в имени, то каковы наши шансы из "Мисы-тян" и "Рукии-тян" получить "Мисочку" и "Рученьку"?
3. Если издательство не проапгрейдится и будет продолжать спасаться обводкой, то что останется в 7 томе из этой страницы?
Итак, лекция окончена, в следующей серии:
URL записиЯ собиралась вешать это только на АФ, но поскольку он безбожно глючит, копирую и сюда. Говорю сразу - с комментариями "а я
Многа букв и картинок.1. Тайпсет
Давным-давно Эруиалат-сан сделал русскую версию шрифта под названием anime ace. Хороший шрифт, с недостатками правда. Например, "Д" и "А" были неотличимы. Прошли годы, была нарисована вторая версия шрифта, был нарисован шрифт более удачный. Сканлейтеры перепробовали все этапы. А издательство только-только добралось до первой версии. Грустно.
Про тайпсет надо сказать отдельно. При увеличенном формате книги можно было забабахать прекрасный тайпсет. По какому принципу действовали же здесь, я не понимаю. Слово "сообщником", разбитое на четыре строки - это прекрасно.
Я не буду ничего говорить про висячую пунктуацию, ибо про нее, видимо, знают только профессионалы без пятнадцатилетнего стажа. Но логика переносов ускользает от меня и упорно убивает зрение у читателя.
"Мы убьем читателю моск".
2. Эдитинг
Ууу, самый болезненный вопрос. Помнится, у издателей спрашивали, умеют ли их эдиторы работать чем-то помимо штампа. На что в ответ получили кучу возмущений, что им такие исходники и дали, и вообще "посмотрите на нашу в работу в Тетрадке". Посмотрели, спасибо.
Итак, дано:
Один из ярчайших примеров.
Трагично, но факт. Россия лишилась Камчатки, а США - Аляски.
Бонусом:
Это волшебное лого! По мановению руки текст на нем меняет расположение!
Апофигеоз:
3. Перевод
Перевод в принципе вполне приличный. У него две беды - укуренный редактор и привычка переводчика не смотреть на картинку.
"Через какие пять дней?" - задумается вменяемый читатель, не зная, что прошло пять дней, когда Рюк сбросил тетрадку. Он это и говорил, кстати. "Прошло пять дней".
А теперь внимательно смотрим на правый кадр. Может, переводчик решил, что это черепа хохочут? Не знаю. На деле это черепушки перекатывается. Так что мимо. Сильно мимо. Вот основная проблема не перерисовки звуков - все сразу видно.
На экране крупным японским текстом написано: в заложники взяли ВОСЕМЬ человек. Семь летей и воспитательница. Если она только за время репортажа не успела родить восьмого.
И да, была обещана великая адаптация текста на русский язык, в результате чего к чертям полетели именные суффиксы. Теперь вопрос: а вместе с адаптациями имен нельзя было адаптировать года?
Какого черта я должна высчитывать? Вот что надо было адаптировать.
Тридцатый год. Кличка - Сёва.
Схватит за руку, подумать только...
Я не буду обсуждать обоснованность использования такого шрифта для латинской буквы L. У японцев был ариал. Нашим захотелось выпендриться. Лучше б они выпендрились безупречным эдитом.
И я ничего не хочу знать про анатомию ФБР.
Лишь смертный приговор
удел мой.
Что Кира ждет меня, я знаю.
Там он меня рукою манит,
И я иду к нему.
Лайт писал Элю стихи! Йей, яой в каноне.
А вообще, даже не смешно.
Доп. замечание: вот тут собирают подписи против издания. Занятие в принципе перспективное - если соберется не меньше тысячи, то японцы внимание обратят. Поэтому, народ... Пофлэшмобим?
Итог:
Представитель издательства уже откомментил на официальном форуме с заявлением, сводящимся к "вы придираетесь" и "вы злые". Поскольку я упорно не понимаю, почему они выпускают лажу, а я при этом злая, то предлагаю-таки всем присоединиться к флэшмобу.
Дополнительные задачи:
1. Если именной суффикс "кун" превращается в русский суффикс "чик", то как будут звучать имена "Итиго-кун" или "Бякуя-кун" в Бличе?
2. Если именной суффикс "тян" будет отображаться в имени, то каковы наши шансы из "Мисы-тян" и "Рукии-тян" получить "Мисочку" и "Рученьку"?
3. Если издательство не проапгрейдится и будет продолжать спасаться обводкой, то что останется в 7 томе из этой страницы?
Итак, лекция окончена, в следующей серии:
Предлагаю присоединиться к флешмобу, потому что это ужасно...