Сонет 90 Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда.
Сонет 17 Сонет мой за обман века бы осудили, Когда б он показал свой образ неземной, - Но в песне, знает Бог, ты скрыта, как в могиле, И жизнь твоих очей не выявлена мной. Затем ли волшебство мной было бы воспето И чистое число всех прелестей твоих - Чтоб молвили века: "Не слушайте поэта; Божественности сей не в обликах мирских"? Так высмеют мой труд, поблекнувший и сирый, Так россказни смешны речистых стариков, - И вправду о тебе сочтут за прихоть лиры, За древний образец напыщенных стихов: Но если бы нашлось дитя твоё на свете, Жила бы ты вдвойне - в потомке и в сонете.
так смысла и не поняла...
перевод ужасен, одна ошибка - и меняется предложение. Я, кажется, это в оригинале читал, но смысл мне ясен. и даже близок чем-то...